Scientific texts differ from other types of texts in their grammatical organization. In terms of the ratio of parts of speech in a scientific text, the predominance of the noun is evident. There are approximately four times more nouns than verbs in a scientific text. This situation is under-standable if we consider that the dominant functional and semantic types of speech in the scien-tific style are reasoning and description
sentence structure, language constructions, noun, verb, pronoun, adverb
Научный текст представляет собой особый жанр, требования к которому существенно отличаются от стилей других видов письма. Грамматика научного текста включает в себя не только правила, касающиеся структуры предложений, но и специфические языковые конструкции, которые помогают точно выразить мысли и идеи. Важно понимать, что грамотное использование языковых средств позволяет не только передать информацию, но и сформулировать аргументы, поддерживающие научные гипотезы и выводы [2].
Одним из ключевых аспектов грамматики научного текста является правильное использование видовременных форм глаголов. В научном письме выбор между активным и пассивным залогом играет важную роль в структуре и ясности представляемой информации. Активный залог акцентирует внимание на действующем лице (исследователе), что делает текст более энергичным и непосредственным. В то время как пассивный залог позволяет сосредоточиться на самом объекте исследования и результатах, что часто бывает важно для передачи научной информации. Сравним: «The researchers conducted an experiment». Мы можем формулировать предложение и в пассивном залоге, сделав объект, который идет после глагола субъектом и поменяв форму глагола: «An experiment was conducted by the researchers».
Академическое письмо в англоязычной версии не устанавливает строгих правил использования активного или пассивного залога, скорее, для разных разделов статьи предпочтительнее тот или иной залог. При этом важно помнить, что переизбыток страдательной формы может сделать текст безликим и громоздким, а чрезмерное использование действительного – придает предложениям излишней напористости. Поэтому эксперты считают, что сбалансированный подход – самый лучший. В современных требованиях к научным статьям на английском языке и вовсе поощряется употребление именно активного залога [5].
Во введении обычно предпочтительнее активный залог. Он позволяет авторам ясно изложить цель и вклад исследования. Посмотрим несколько примеров: «This study investigates the effects of climate change on coastal erosion. – Это исследование изучает влияние изменения климата на эрозию береговой линии». «Our research aims to develop a novel treatment for Alzheimer's disease. – Цель нашего исследования – разработать новый метод лечения болезни Альцгеймера». «This paper presents a comprehensive review of existing literature on the topic. – В данной статье представлен всеобъемлющий обзор существующей литературы по данной теме».
В разделе «Методология» часто используется пассивный залог, чтобы подчеркнуть процедуры и действия, а не тех, кто их выполнял. Это поддерживает объективность и фокусируется на воспроизводимости исследования: «Samples were collected from three different locations. – Образцы были собраны из трех разных мест». «Data were analyzed using statistical software package. – Данные были проанализированы с использованием статистического программного обеспечения». «Participants were randomly assigned to two groups. – Участники были случайным образом распределены по двум группам».
Результаты лучше описывать обеими формами глагола, где активный залог выделяет ключевые выводы, в то время как пассивный описывает сами данные.
The results demonstrate a clear trend towards increased efficiency. – Результаты демонстрируют четкую тенденцию к повышению эффективности: «A significant increase in temperature was recorded. – Было зарегистрировано значительное повышение температуры».
При выборе видовременной формы английского глагола важно учитывать контекст и цель высказывания. Например, настоящее простое время (Present Simple) используется для утверждений общеизвестных фактов, установленных данных и описания методов [1]:
«This algorithm calculates the optimal path between two points. – Этот алгоритм вычисляет оптимальный путь между двумя точками». «Sodium chloride dissolves readily in water. – Хлорид натрия легко растворяется в воде».
Настоящее совершенное время (Present Perfect) используется для действий, завершенных до момента написания, но всё ещё актуальных в этом исследовании: «Engineers have improved the efficiency of the engine by 15%. – Инженеры повысили эффективность двигателя на 15 %». «Researchers have identified a new catalyst for this reaction. – Исследователи определили новый катализатор для этой реакции».
Прошедшее простое время (Past Simple) описывает завершенные действия в прошлом: «We tested the prototype under various conditions. – Мы протестировали прототип в различных условиях». «The sample was heated to 150°C. – Образец нагрели до 150° C».
Во введении статьи чаще предпочтение отдается Present Simple для представления обзорной информации и Preset Perfect для обобщения предыдущих работ. Раздел методологии в основном опирается на Past Simple или Present Perfect, описывая выполненные работы или проведенный эксперимент. Past Simple также характерен при сообщении результатов исследования наряду с Preset Simple для обобщения данных. Интерпретация в разделе «Обсуждение» передается сочетанием времен Present Simple и Present Perfect.
Это общие рекомендации, и конкретное используемое время будет зависеть от контекста и намерения автора.
Правильное употребление существительных и местоимений играет ключевую роль в достижении ясности и точности изложения. В научном письме важно минимизировать неопределенность и четко передавать идеи. Надо стараться использовать слова, которые точно описывают процессы и результаты, и помогают акцентировать важные аспекты исследования. Существительные в научных статьях часто используются для обозначения терминов, объектов, процессов, концепций и явлений. Ключевыми аспектами являются отбор и использование научной лексики, которая должна быть точной и лаконичной.
Научная терминология включает специализированные слова и фразы, которые имеют ясное значение в контексте конкретной дисциплины. Например, в этом предложении мы видим шесть терминов, характерных для химической области: «Catalyst is a substance that increases the rate of a chemical reaction without undergoing any permanent change. – Катализатор – это вещество, которое увеличивает скорость химической реакции, не претерпевая никаких постоянных изменений» [4].
Местоимения в научных текстах могут различаться в зависимости от дисциплины и культурного контекста. Традиционно в английских научных статьях применяются местоимения «I» и «we» для обозначения авторства и команды исследователей, что может отличаться от подхода в русскоязычных статьях, где часто избегают личных местоимений [3].
Использование «we» позволяет создать большее чувство сотрудничества и включает читателя в процесс исследования: «We conducted experiments to analyze the effects of temperature on reaction rates. – Мы провели эксперименты, чтобы проанализировать влияние температуры на скорости реакций». «I suggest further investigation into the results obtained. – Я предлагаю дальнейшее исследование полученных результатов». «We aim to provide a comprehensive analysis of the data. – Мы стремимся предоставить всесторонний анализ данных».
Сравним, как в русскоязычных статьях авторы избегают личных местоимений и стараются сохранить безличный стиль. Тогда как в английском языке лучше использовать активный залог и в качестве субъекта использовать местоимения «we».
«Сформулирована гипотеза на основе начальных данных. – A hypothesis was formulated based on the initial findings».
«Обнаружено, что катализатор значительно увеличивает скорость реакции. – It was found that the catalyst significantly enhances the reaction speed».
«Рекомендуется применять этот метод в будущих исследованиях. – It is recommended to apply this method to future research».
Прилагательные и наречия помогают авторам профессионально передать информацию и структурировать исследования. Прилагательные в научных статьях помогают описывать объект или явление, уточняя важные характеристики и свойства. Они могут относиться как к существительным, так и ко всему предложению, придавая тексту необходимую четкость. Используя степени сравнения, автор подчеркивает различия между объектами или свойствами.
Правильное использование существительных и местоимений в научных статьях является важным аспектом научного письма. Существительные должны быть выбраны с учетом специфики темы, а местоимения – с осторожностью, чтобы учитывать традиции разных дисциплин. Эффективное применение прилагательных и наречий способствует четкости изложения результатов исследований. Степени сравнения помогают выделить отличия, а наречия добавляют контекст к описанию.
1. Arnol'd, I. V. Stilistika sovremennogo angliyskogo yazyka / I.V. Ar-nol'd. – M.: Flinta: Nauka, 2002. – 384 s.
2. Bloh, M. Ya. Teoreticheskaya grammatika angliyskogo yazyka / M. Ya. Bloh. – M.: Nauka, 1976. – 259 s.
3. Zolotova, G. A. Kommunikativnye aspekty russkogo sintaksisa / G.A. Zolotova. – M.: Nauka, 1982. – 368 s.
4. Susov, I. P. Semanticheskaya struktura predlozheniya / na materiale prostogo predlozheniya sovremennogo nemeckogo yazyka / I.P. Susov. – Tula, 1973. – 142 s.
5. Cheyf, L. Znachenie i struktura yazyka / L. Cheyf. – M.: Progress, 1975. – 432 s.



