<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Modern Technologies and Scientific and Technological Progress</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Modern Technologies and Scientific and Technological Progress</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>современные технологии и научно-технический прогресс</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2686-9896</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">98011</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.36629/2686-9896-2025-1-286-287</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>HUMANITARIAN SCIENCES</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">THE STRUCTURE OF COMMERCIAL LETTERS</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>СТРУКТУРА КОММЕРЧЕСКИХ ПИСЕМ</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Грин</surname>
       <given-names>Надежда Васильевна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Grin</surname>
       <given-names>Nadezhda Vasil'evna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2025-04-28T07:19:09+03:00">
    <day>28</day>
    <month>04</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-04-28T07:19:09+03:00">
    <day>28</day>
    <month>04</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <volume>2025</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>286</fpage>
   <lpage>287</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2025-04-24T00:00:00+03:00">
     <day>24</day>
     <month>04</month>
     <year>2025</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://angtu.editorum.ru/en/nauka/article/98011/view">https://angtu.editorum.ru/en/nauka/article/98011/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье рассматриваются части коммерческого письма и их расположение. Обращается внимание на различие норм деловой переписки между Великобританией и США</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article examines the parts of a commercial letter and their arrangement. Attention is drawn to the difference in the norms of business correspondence between the UK and the USA</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>структура</kwd>
    <kwd>деловая переписка</kwd>
    <kwd>расположение</kwd>
    <kwd>различие</kwd>
    <kwd>заголовок</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>structure</kwd>
    <kwd>business correspondence</kwd>
    <kwd>location</kwd>
    <kwd>distinction</kwd>
    <kwd>title</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>В коммерческих письмах, написанных по-английски, встречается большое число стандартных выражений, используемых для подтверждения получения деловых писем, для выражения просьбы, при сообщении о посылке документов, каталогов и образцов, при ссылках на документы и т.п. В последнее время наблюдается тенденция к упрощению стиля деловых писем и приближению его к стилю обычной литературной речи. В связи с этим некоторые стереотипные выражения стали употребляться гораздо реже, чем раньше, а ряд оборотов постепенно выходит из употребления. Однако и в настоящее время в деловой переписке употребляется много стандартных выражений, придающих письмам официальный характер и редко встречающихся как в литературной, так и в разговорной речи на деловые темы. В данной статье мы рассмотрим, из каких частей состоит коммерческое письмо и как расположены его части, увидим отличия английского и американского делового письма. Коммерческие письма пишутся по установленной форме на напечатанных бланках. Для удобства изучения формы коммерческого письма, написанного на английском языке, его принято делить на следующие части: заголовок, который пишется по центру письма;дата письма пишется справа под заголовком;наименование и адрес получателя письма (внутренний адрес) пишутся слева без отступов и красной строки;вступительное обращение имеет чисто формальный характер и обычно начинается со слова Dear. Оно располагается слева; основной текст письма также начинается не с красной строки, а строго под обращением;заключительная формула вежливости располагается справа от основного текста письма;подпись ставится под заключительной формулой вежливости на следующей строке;указание на приложения пишется слева, количество приложений может быть больше одного, тогда указывается количество приложений [1].Поскольку каждое письмо подшивается, необходимо помнить, что ширина поля в месте подшивки слева должна быть достаточной, т.е. не меньше 2 см. Согласно правилам переноса можно сказать, что перенос слов практически не встречается. Однако надо следить за тем, чтобы правая сторона письма не выглядела зигзагообразной. Заголовок, напечатанный на бланке, содержит наименование и адрес организации или фирмы, отправляющей письмо и ряд подробностей, например: номера телефонов, названия коммерческих кодов. В заголовках писем английских акционерных компаний иногда проставляются фамилии директоров компаний. В конце названий многих английских торговых и промышленных предприятий, банков стоит слово Limited (сокращенно Ltd), что означает компания с ограниченной ответственностью. В США вместо слова Limited стоит слово Corporation или Incorporated (Inc.), что означает соединение лиц, корпорация. Справа под заголовком ставится дата письма. В Англии существует несколько способов написания даты: вначале пишется число, затем месяц или сначала месяц, а затем число, месяц можно писать сокращенно;10 Dec., 2024December 10, 2024Наименование и адрес организации или фамилия и адрес лица, которому направляется письмо, проставляются на левой стороне бланка письма у линии поля немного ниже строки с датой.Если письмо адресовано мужчине, то ставится слово Mr., а затем указывается его имя и фамилия. В конце слова Mr. обычно ставится точка. При обращении к замужним женщинам в Англии и США употребляется слово Mrs., к незамужним женщинам и девушкам обращаются слово Miss, которое без имени и фамилии не употребляется. После наименования организации или фамилии адресата на отдельной строке пишется номер дома и название улицы, затем – также на отдельной строке – название города и графства. Если город большой, то графство указывать необязательно. Если города небольшие, необходимо указывать графства, поскольку названия маленьких городов может повторяться в разных графствах [2]. </p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Лукьянова, Н. . Настольная книга бизнесмена. - Москва: ВТИ-Дейта Пресс, 1993. – 570 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Luk'yanova, N. . Nastol'naya kniga biznesmena. - Moskva: VTI-Deyta Press, 1993. – 570 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ситосанова, О. В. Business English / О. В. Ситосанова. – Ангарск: Издательство «АГТА», 2012.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sitosanova, O. V. Business English / O. V. Sitosanova. – Angarsk: Izdatel'stvo «AGTA», 2012.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
