<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Modern Technologies and Scientific and Technological Progress</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Modern Technologies and Scientific and Technological Progress</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>современные технологии и научно-технический прогресс</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2686-9896</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">50296</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.36629/2686-9896-2022-1-315-316</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>HUMANITARIAN SCIENCES</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">BRIEF DESCRIPTION OF THE SPECIAL TRANSLATION</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Юшко</surname>
       <given-names>Галина Павловна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Yushko</surname>
       <given-names>Galina Pavlovna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2022-05-16T08:52:11+03:00">
    <day>16</day>
    <month>05</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-05-16T08:52:11+03:00">
    <day>16</day>
    <month>05</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <volume>2022</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>315</fpage>
   <lpage>316</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2022-05-11T00:00:00+03:00">
     <day>11</day>
     <month>05</month>
     <year>2022</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://angtu.editorum.ru/en/nauka/article/50296/view">https://angtu.editorum.ru/en/nauka/article/50296/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Рассмотрены основные особенности специальных текстов</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article describes the main peculiarities of special texts</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>денотативная функция</kwd>
    <kwd>командная функция</kwd>
    <kwd>металингвистическая функция</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>denotative function</kwd>
    <kwd>command function</kwd>
    <kwd>metalinguistic function</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Специальный перевод – это перевод специальных текстов, то есть текстов, относящихся к определенной отрасли, которая имеет свою терминологию, либо к нескольким отраслям (например, к экономике и праву – экономико-правовые тексты и т. п.). Специальным текстом можно назвать практически любой нехудожественный текст, содержание которого в целом относится к какой-то конкретной тематике. Для таких текстов характерно использование специальных и общенаучных терминов. Ведущие функции таких текстов: 1) денотативная (сообщение фактов); 2) командная или волеизъявительная (предписание действий); 3) металингвистическая (описание лингвистической системы, когда речь идёт о языке). Тональность таких текстов: 1) нейтральная или 2) сниженная (деловая). Виды информации, содержащиеся в таких текстах: 1) когнитивная (объективные сведения о внешнем мире), 2) оперативная или апеллятивная (побуждение, призыв к совершению определенных действий, как, например, в инструкциях, прокламациях); 3) эмоциональная (передача эмоций, чувств – этот вид информации встречается в специальных текстах гораздо реже, чем первые два). Доминатами перевода специальных текстов являются средства, обеспечивающие объективность, логичность изложения, передающие когнитивную и оперативную информацию. Типичные стратегии перевода специальных текстов: 1) даты переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий (например: in the 20th century – в XХ веке, in 2018 – в 2018 году и т. д.) [2]; 2) имена собственные (в том числе, географические названия, названия художественных произведений, кинофильмов, газет и т. д.) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий, которые установились в данной культурной традиции (например: George V – Георг Пятый (король), Saint George – святой Георгий, George Bush – Джордж Буш, Charles I Stuart – Карл Первый Стюарт, James – Яков, Иаков (имя королей Англии и Шотландии), England – Англия, Middle East – Ближний Восток и т. д.), а в случае отсутствия однозначного традиционного соответствия – с помощью транскрибирования с элементами транслитерации (Keith Sanders – Кит Сандерс и т. п.); 3) общенаучные термины переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий (например, political movement – политическое движение, economy – экономика и т. д.), специальные термины, в силу присущей многим терминам многозначности, переводятся с помощью вариантных соответствий. На выбор соответствия оказывают влияние тематика текста и контекст конкретного отрезка. Например, в зависимости от тематики текста, слово «beam» можно перевести как: 1) «луч» – когда речь идет о свете (beams of light – лучи света); 2) «пучок» (излучения, частиц), если тематически текст связан с физикой (electron beam – пучок электронов); 3) «балка» – в тексте строительной тематики и т. д. Причем в одном и том же тексте можно встретить употребление слова в разных значениях. Задача переводчика – выбрать правильный вариант соответствия, учитывая тематику текста и контекст конкретной его части. Как отмечает Л.Л. Нелюбин, специальный перевод распадается на четыре направления, соответствующие функциональным стилям [1]: 1) официально-деловых текстов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и проч.: законы, приказы, постановления, т.д.); 2) научно-технических текстов (относящихся к различным предметным областям науки и техники: выявление закономерностей, описание законов, открытий, обучение и т.п.); 3) публицистических текстов (служащих для воздействия на людей через СМИ); 4) текстов повседневного (обиходного) общения (используется разговорная и просторечная лексика: диалог, личные письма, т.п.). При переводе технической литературы необходимо знать предмет переводимого текста. Вместе с тем большое значение имеет и знание соответствующей русской терминологии, принятой в данной области техники. Когда русского термина нет, допустимо применять описательный перевод. Сам перевод должен быть точен и лаконичен, использовать принятую в данной области терминологию.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоре-тико-прагматический аспект). - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с. [Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=210441&amp;p=1 (дата обращения: 17.03.2022).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin, L. L. Vvedenie v tehniku perevoda (kognitivnyy teore-tiko-pragmaticheskiy aspekt). - M.: Flinta: Nauka, 2009. - 216 s. [Elektronnyy resurs]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=210441&amp;p=1 (data obrascheniya: 17.03.2022).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Паршина, Т. В. Педагогический подход к формированию специ-альной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении // Молодой Ученый. 2015. № 12. [Электронный ре-сурс]. URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/185/9176/ (дата обращения: 17.03.2022).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Parshina, T. V. Pedagogicheskiy podhod k formirovaniyu speci-al'noy sostavlyayuschey perevodcheskoy kompetencii studentov-perevodchikov v vysshem uchebnom zavedenii // Molodoy Uchenyy. 2015. № 12. [Elektronnyy re-surs]. URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/185/9176/ (data obrascheniya: 17.03.2022).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
