СКАЗКИ БРАТЬЕВ ГРИММ: ЭВОЛЮЦИЯ И ВЛИЯНИЕ НА СОВРЕМЕННУЮ КУЛЬТУРУ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Рассмотрена история создания сборника сказок братьев Гримм с момента идеи до его издания, а также проанализированы ключевые проблемы его адаптации и перевода. В статье уделено особое внимание примерам влияния гриммовского творчества на культуру

Ключевые слова:
сказки братьев Гримм, история создания, особенности адаптации и перевода, влияние на культуру
Текст
Текст (PDF): Читать Скачать

Сказки Якоба и Вильгельма Гримм считаются одними из самых любимых и известных детских литературных произведений в мире. Практически каждому человеку довелось «погрузиться» в миры этих увлекательных историй и «познакомиться» со многими персонажами, такими как Белоснежка, Король-лягушонок, бременские музыканты и т.д. Данные истории привлекают внимание большинства людей красочными описаниями, а также назидательным компонентом, помогающим прививать правильные жизненные ценности.

Малоизученными аспектами являются отражение в сказках исторических и психологических особенностей общества того времени, культурное и социальное воздействие на читателя, что определяет актуальность исследования сказок Гримм для науки. Эти произведения становятся объектом изучения в разных областях, таких как фольклор, литература, психология и социология. 22 июня 2005 года ЮНЕСКО признала сказки братьев Гримм мировым культурным наследием.

Однако нельзя сказать, что интересные сюжеты и моральная составляющая – это единственное, чем прославились данные сказки. Оригинальные версии часто отличались особой жестокостью. Каннибализм, насилие, инцест – все это и не только, так или иначе, проявлялось в их повествовании. В связи с этим гриммовское творчество обрело не только поклонников, но и ярых противников, которые и по сей день невольно продолжают выражать недовольство и содрогаться от ужаса. Некоторые же сказки были настолько «кровожадными» и мрачными, что их так и не удалось смягчить и сделать более приемлемыми для детской аудитории.

Чтобы понять, почему сборник гриммовских сказок изначально прослыл страшным, следует обратиться к истории его создания. Еще при жизни Якоб и Вильгельм состояли в кружке гейдельбергских романтиков, для которых было характерно проявление интереса к своей родной культуре, а национальная литература в их восприятии являлась наиболее важной. На первый план стали выдвигаться тема патриотизма и задача по поднятию национального духа. Требовались определенные меры для решения актуальных проблем Германии. Именно это время стало знаковым для братьев, поскольку оно повлияло на их деятельность и творчество.

В основу сюжета многих сказок лег период Средневековья как наиболее героического, но и в то же время простого для понимания периода единой культуры. Самым известным произведением, уходящим корнями в Средние века, стала знаменитая «Красная шапочка». Данная сказка интерпретировалась авторами по-разному. Свою версию изначально предложил Шарль Перро в 1697 г. В ней уже не было «кровавых» сцен (вместо них стал делаться упор на нравоучительный аспект), но основная сюжетная линия по-прежнему сохранялась. Якоб и Вильгельм в последующем добавили хороший конец в лице нового персонажа – охотника, спасшего Красную Шапочку и бабушку из чрева волка. Во многом стили всех этих писателей являлись схожими. Объясняться это могло прежде всего тем фактом, что братья Гримм обращались к французским сказительницам – Жаннете и Мари Хассенпфлюг, хорошо знакомыми с творчеством Перро [1].

Некоторые исследователи, анализируя труды Гримм, допускали и другие версии об истоках зарождения произведений. Так, например, немецкий германист и историк культуры Альбрехт Классен, исследуя особенности сюжета одной из сказок – «Гензель и Гретель», предположил, что упоминания о ведьмах хоть и встречались в Средние века, но всплеск массовых преследований и казней, также известный как «охота на ведьм», пришелся на конец XV столетия и продолжался еще очень много лет. В это же время стали известны случаи жестокости и актов каннибализма, когда-либо совершенные ведьмами. Кроме того, многие моменты в гриммовских сказках: сжигание в печи злого персонажа, использование драгоценных камней для решения проблем и прочее – не нашли свое отражение в средневековых записях, а это значит, что все они основаны либо на использовании источников более поздних периодов, либо же являются чистым вымыслом самих авторов [2].

Первый сборник сказок Гримм, насчитывавший 86 сочинений, был издан в 1812 г. под названием «Детские и семейные сказки». Общественность отнеслась к нему крайне негативно, посчитав его неприемлемым для чтения детям из-за обилия в сюжетах сказок ужасающих сцен. К примеру, в сказке «Жених-разбойник» разбойники-людоеды убивают девушку, разрубают ее тело на куски и уже после съедают. Мрачная сторона историй обусловливалась тем, что Якоб и Вильгельм, вдохновленные изучением фольклора и идеей укрепления национального единства, стремились сохранить их в том виде, в каком они были услышаны. Так как большинство рассказов были связаны с периодом Средневековья – временем казней и пыток, вендетт, насилий в межличностных конфликтах, то и присутствие в них жестокостей было вполне закономерным.

Хоть немецкие сказочники и стремились передать подлинную суть народной культуры через свои труды, далеко не все разделяли их точку зрения. Влиятельный романист своего времени, Август Вильгельм Шлегель, в своей рецензии писал: «Если кто-то вычищает чулан, наполненный разного рода благоглупостями, и при этом всякому барахлу во имя «древних сказаний» выражает свое почтение, то для разумных людей это уже слишком». Под давлением критиков братьям Гримм пришлось пойти на уступки и убрать из сюжетов сказок мрачные и безнравственные моменты.

Второе издание сочинений вышло уже в 1819 году со значительными изменениями, сделавшими произведения более понятными для широкой массы читателей. Его главным редактором стал Вильгельм Гримм, который вносил правки в сборник сказок, но при этом старался подходить к редактированию нового издания весьма осторожно, сохраняя общий замысел историй. Было удалено множество фрагментов сексуального характера, инцестов, абортов, жестоких расправ над животными и др. Так, например, в сказке «Рапунцель» встречи главной героини с принцем, подразумевавшие сексуальную связь, в результате которой появились близнецы, были удалены из сюжета. В новой версии сказки у главной героини дети «просто» родились. Кроме того, еще одним достоинством нового сборника стало добавление тома с примечаниями к произведениям, над которым лично работал сам Якоб. Дальнейшие издания тоже продолжали редактироваться как в содержании текстов, так и в оформлении.

Со временем о сказочном творчестве братьев Гримм были наслышаны и за пределами земель Германии. Появилась потребность в качественном переводе сказок с сохранением всех культурных и языковых особенностей. В первую очередь, требовалось передать наиболее ярко и красочно диалекты, коих в текстах произведений было множество. Одним из примеров сказки с диалектизмами является «Сказка о рыбаке и его жене», полученная братьями от Филиппа Отто Рунге на переднепомеранском диалекте (платтдойч). В начале произведения с целью подчеркнуть род деятельности главного героя и однообразие жизни персонажей используются повторы (…angelte, und er angelte und angelte; saß und saß). Обращение старика к рыбке также включает диалект, передающий боязнь главного героя перед могуществом рыбки:

«Manntje, Manntje, Timpe Te,

Buttje, Buttje in der See,

myne Fru, de Ilsebill,

will nich so, as ik wol will» [3].

Другая проблема при переводе сказок состояла в культурных различиях. То, что считалась естественным для одного народа, могло быть отрицательно воспринято другими. Например, при переводе сказки «Белоснежка» на русский язык некоторые детали в повествовании приходилось заменять на более приемлемые: Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg, und einer von ihnen bleib immer dabei und bewachte ihn.” «Гроб они поставили в пещеру, а у входа посадили кусты колючих роз». В оригинальной версии сказки гроб ставится на гору, а не в пещеру, однако согласно русской традиции тема смерти является священной, а обряд погребения представляет собой некое таинство, поэтому помещение гроба на всеобщее обозрение в этом случае неприемлемо [4].

Пройдя тернистый путь, сборник сказок братьев Гримм наконец-то получил признание людей и стал одним из популярных достояний не только немецкой, но и мировой культуры. Оценить уровень влияния сказок на жизнь общества довольно сложно, но все же можно выделить ряд общих тенденций, которые указывают на значимость данных работ: поучительный аспект и передача жизненно важных ценностей, рождение интереса к народному фольклору, реализации творческих замыслов и т.д.

Сказки братьев Гримм позволили многим художникам и, в частности, отечественным иллюстраторам выработать собственную манеру художественного исполнения. Это, к примеру, и выразительные рисунки, выполненные в жанре модерн и напоминающие красочные витражи, А.С. Соборовой, и работы с эффектными затемнениями и фактурной осязаемостью Б.Н. Покровского, и затейливые иллюстрации К.П. Ротова [5].

С появлением телевидения открылись новые пути оживления и интерпретации занимательных детских историй. Экранизация работ Якоба и Вильгельма Гримм стала одной из самых успешных форматов телевидения для детей. В период с 2008 по 2016 гг. было выпущено 40 шестидесятиминутных фильмов-сказок и 13 экранизаций длительностью 80-90 минут. Исследователь детской литературы, Михаэль Зар, отмечает, что 80% детей сегодня знакомится со сказками в основном благодаря техническим средствам массовой коммуникации [6]. Сказки братьев Гримм экранизировались также и всемирно известной американской корпорацией Disney, превратившей произведения немецких сказочников в глобальные культурные феномены.

Сказки братьев Гримм до сих пор продолжают радовать людей всех возрастов, и, пожалуй, их актуальность не исчезнет даже спустя много лет. В сказках присутствует множество поучительных моментов, формирующих правильные понятия справедливости, добра и зла, гордости и гордыни, любви и надежды, а вместе с разнообразными персонажами и живописной местностью эти произведения становятся не только полезными, но еще и интересными.

Список литературы

1. Черявко Е.Д., Шишкина Л.И. «Метаморфозы» Красной Шапочки: сказочный сюжет в литературной и кинематографической адаптации / Е.Д. Червяко, Л.И. Шишкина. – Текст: электронный // Вестник Сыктывкарского университета. Серия гуманитарных наук. – 2023. – № 4. – С. 33-47. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metamorfozy-krasnoy-shapochki-skazochnyy-syuzhet-v-literaturnoy-i-kinematograficheskoy-adaptatsii/viewer (дата обращения: 25.04.2025).

2. Колтун А.И. Альбрехт Классен о средневековых истоках сказок братьев Гримм / А.И. Колтун. – DOI:https://doi.org/10.31249/lit/2024.01.10. – Текст: электронный // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7: Литературоведение. – 2024. – № 1. – С. 169-176. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/albreht-klassen-o-srednevekovyh-istokah-skazok-bratiev-grimm/viewer (дата обращения: 15.04.2025).

3. Братья Гримм: революционеры по неволе – Текст: электронный // РИА Новости – URL: https://ria.ru/20121202/786400517.html (дата обращения: 21.02.2025).

4. Бободжанова Л.К. Особенности национально-культурной адаптации сказок братьев Гримм при переводе на русский язык / Л.К. Бободжанова. – DOI:https://doi.org/10.25136/2409-8698.2020.9.33627. – Текст: электронный // Litera. – 2020. – № 9. – С. 111-120. – URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=33627 (дата обращения: 20.02.2025).

5. Фомин Д.В. Сказки братьев Гримм в иллюстрациях русских художников / Д.В. Фомин. – Текст: электронный // «Детские чтения»: журнал. – №1 (019). – 2021. – [33] с. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/skazki-bratiev-grimm-v-illyustratsiyah-russkih-hudozhnikov/viewer (дата обращения: 21.02.2025).

6. Меркурьева В.Б, Шадрина А.Л. Языковые особенности немецкоязычных экранизаций сказок братьев Гримм / В.Б. Меркурьева, А.Л. Шадрина. – Текст: электронный // Crede expert: транспорт, общество, образование, язык. – 2017. – №3. – С. 66-79. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-osobennosti-nemetskoyazychnyh-ekranizatsiy-skazok-bratiev-grimm/viewer (дата обращения: 10.01.2025).

Войти или Создать
* Забыли пароль?