The article discusses the results of the analysis of internationalisms in the English aviation terminology
aviation terminology of the English language, the analysis of internationalisms, etymology of terms, language system
Изучение специальной научно-технической литературы является важной составляющей погружения в авиационную сферу в период первого знакомства с авиацией и остаётся её неотъемлемой частью на протяжении всего остального времени взаимодействия с этой сферой.
Понимание основных принципов, согласно которым происходит обогащение лексикологического пласта конкретной предметной области знаний, способствует более глубокому «погружению» в эту сферу.
Словарный состав авиационной терминологии современного английского языка можно охарактеризовать как гибкую систему, подверженную перманентным изменениям и трансформациям. Эта система представлена разными языковыми явлениями, каждое из которых по своему её «создаёт» и дополняет. Одним из таких явлений являются интернационализмы.
В процессе работы было проведено исследование в области этимологии авиационных интернационализмов английского языка, рассмотрены вопросы перевода авиационных интернационализмов на примерах. Языковым материалом для работы послужили 25 интернационализмов, среди которых представлены: аббревиатуры, однословные наименования, номинативные словосочетания и терминоэлементы [1]. Отбор языкового материала осуществлялся методом простой выборки. В результате исследования удалось проследить общую историю данных лексических единиц, выявить годы их происхождения и/или формирования, определить, к какой части речи относится каждый из них, а также рассмотреть особенности их перевода.
В результате работы было выявлено, что: 1) наибольшее число интернационализмов авиационной сферы английского языка представлено существительными; 2) наибольшее количество английских авиационных интернационализмов появилось в период с 1900 по 1950 годы; 3) более 40% английских интернационализмов в авиационной сфере имеют французское происхождение (не учитывая латинские и греческие морфемы); 4) авиационная интернациональная лексика представлена разными лексическими единицами, способы перевода которых отличаются, в зависимости от конкретного вида.
Таким образом, при переводе однословных наименований, номинативных словосочетаний и терминоэлементов используют методы транскрибирования и транслитерации (в отдельных случаях допускается перевод путём поиска эквивалентов). Перевод аббревиатур осуществляют в 2 этапа: сначала, используя транслитерацию, переводят саму аббревиатуру, а потом, в скобках, представляют описательный перевод понятия с необходимыми дополнениями и пояснениями. Например: ICAO – ИКАО (от англ. International Civil Aviation Organization – Международная организация гражданской авиации).
Анализ интернациональной лексики в составе авиационной терминологии английского языка подтвердил подвижность лексикологического пласта научно-технической литературы авиационной тематики и обусловил важность изучения этимологических аспектов формирования терминов в процессе «погружения» в авиационную сферу.
Включение данной работы в общее исследование, посвящённое вопросам перевода научно-технической литературы авиационной тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский, позволит более точно определить роль интернационализмов в формировании терминологического пласта авиационной сферы английского языка, тем самым расширив площадь уже изученного научного пространства и выявив новые возможности для оптимизации переводческой деятельности в рамках авиационной отрасли.
1. Vartanova, L.R. Lingvoperevodcheskie osobennosti internacional'noy leksiki voennoy tematiki / L.R. Vartanova, Yu.V. Ryndina. – doi:https://doi.org/10.37493/2409-1030.2023.2.20. – tekst: elektronnyy // gumanitarnye i yuridicheskie issledovaniya. – 2023. – t. 10 (2). – s. 328-336. – url: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvoperevodcheskie-osobennosti-internatsionalnoy-leksiki-voennoy-tematiki/viewer (data obrascheniya: 20.12.2024).